与外国人打交道:英国 尴尬是最高境界lara(2008/8/14 22:20:07) 点击:
67767 回复:
0 IP:
139.* * * 和美国人打交道,更是轻松随意,无拘无束。我不熟悉的几位,都是等侯片刻,视线相接后,满脸堆笑,眉毛奋力上扬,再配合手掌挥动,幅度接近中国招财猫,说声, “Hi!”初次见面,大功告成。
英国人初次交际,却提手踮脚,左右无措,以尴尬为最高境界。必须表现得拘谨僵硬,无所适从,苯手笨脚。不能轻松自然,伶牙俐嘴,自信洋溢。那是美国佬的轻浮幼稚之举。
与人初识,要茫然失措,手伸一半,悬在空中,旋又犹犹豫豫,撤缩回来,无所归依,进退两难。如同刚出厕所,遭遇熟人,笑容可掬。你的手惶恐不定,在裤子上胡乱擦拭,终于被对方热情洋溢地湿漉漉捉将过去。
嘴里少不得还要支吾嗫嚅,语焉不详。要么说“How do you do?”,对方也要应声附和,有如训练有素的鹦鹉,“How do you do?”。如今“How do you do?”已说得不多了。稍微熟络一点,可以说, How are you? 正确答案还是我们中学课本里的:”Fine, thanks.” 或者“very well, thank you.”
有人抨击这种答案老土。但那是美国英语,美国人基本会一五一十地跟你掏心窝子:“so so”. “Not bad ”等等。英国人说How are you? 跟谈天气一样,不指望实际的回答。尽管手里攥着晚期癌症诊断,也要勉力含混答道,“very well, thank you.”
一般会说“Pleased to meet you.”。尽管这是睁眼说瞎话。还没开始交流,怎么知道“很高兴见到你?”倘若对方一开口,一股大蒜恶臭直冲云霄,岂不悔之晚矣?英国人知哓这种说法不妥,却无言以对。只好面露尴尬,支吾其辞,舌头在嘴里拌蒜,含糊不清地说“plstmtye”,以蒙混过关,省得美国人当了真,受宠若惊,还逃了心口不一的恶名。英国人too 有才了。