中英文写作中的差异Austin(2009/8/8 5:12:07) 点击:
67350 回复:
0 IP:
212.* * * 无论用中文还是英文写作,写作的原则是共通的。 也就是说,如果你中文写得好的话,那么你也具备了写好英文的条件。
但是,由于中西方文化的差异,中西方思维模式的不同导致了各自写作习惯的不同。如何避免写出Chinese English?如果规避潜在的英文写作误区?北外吴冰教授在名师讲座中将会指点我们中英文写作不一样的四个地方。
The third point is note that cultural differences result in stylistic differences in Chinese and English writing. 就是说中间呢这是有很多文化的差别会影响我们的写作。这一部分呢我就是讲的这个不同的地方,是吧?刚才你比方说文章写的好,要这个,有内容,要有条理,文字要通顺。在汉语也一样,是吧?交作文的时候,这个你想想我们老师教的也是一样的。现在这些就是不一样的地方。
First of all, narration and description in Chinese seem to be a bit more ornate or “flowery” than in English. 就是我们汉语呀,用汉语写作,好像我们的描写文和叙述文,显得比英文要花哨一点。你比方说我现在用一个中文,说这个你们听听啊,我愉快的走在小路上,金色的朝阳洒满大地,盛开的花朵五彩缤纷,香气袭人,小鸟在树上歌唱,好像在向我道早安,我幸福的心花怒放。你觉得特别别扭吧?听上去?不怎么别扭哈,不怎么别扭。那现在把它说成英文呢,那外国人听起来就觉得别扭了。英文是这样,I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. Beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me “good morning! good morning!”...my heart was bursting with happiness. 这外国人看来就觉得这语言特别花哨。所以你们有一定程度的,你用英语一听再用汉语一听,你是不是觉得效果不太一样。是吧?这就是说呢,他们的那个描写文和叙述文不像我们那样,就是这样。
The second point is Chinese and English-speaking people seem to look differently on the use of set phrases and expressions. Good English writing encourages originality and discourages “clichés”(陈词滥调). 那就是说我们中国人呢喜欢用这个四字成语,我们还老练呢,在小学啊,中学,用的比较多吧。可是英美人呢,就是Native speakers,他们呢就是不主张你多用。我们用的呢这个四字成语呢有时候非常多,在四个字里头呢。常常两个字还有重复的。比方说千方百计呀,七嘴八舌呀,三令五申啊。就是前面跟后面重复的,不过是另外一种说法。有的时候呢,还说的就是说呢八个字,四个字和四个字重复,比如说分道扬镳,各奔前程。泥沙俱下,鱼龙混珠。司空见惯,屡见不鲜。是不是?就是说这八个字实际上说的是一个意思。后面四个字全在重复前头。但是我们听上去也没觉得什么特别不好的。是吧?但是你要翻成英文,人家就觉得很烦,你重复来重复去,还是老说的是这个。所以咱们在这英文写作的时候,就不要用这个。什么好多的这个Sleep like a log。什么as cold as a cucumber,什么诸如此类了哈。这个东西呢,少用。别这个我今天刚学的,词汇可以用。这一类的要少用。他们觉得他们提倡是少用。这就跟我们不一样,所以你不要拿我们的这个东西来套去。
Now the third thing is English-speaking writers tend to be less militant in tone and language than most Chinese in such writings as news, social or political essays, and editorials. The idea is to “let the facts speak for themselves”. 那就是说在有一类的写作中,比方说新闻, 再这个社论或者说政治性的这样一些文章中间,我们的语言,我们的口气是战斗性比较强。可是国外呢,它就正好相反,他们的那个想法了就是把这个事实摆出来。然后呢我把这个东西告诉你,然后你自己来判断。Because they don’t like to be told what they should think? 不用人家去告诉你,我应该怎么去考虑问题。这个东西可能和我们这个社会形态教育情况不一样。我们不是觉得我们新闻,报纸。西方的新闻是给你提供一些消息, 当然它也要做宣传,不过它就做的比较隐蔽。咱们就是公开提出咱们报纸是要教育群众的。是不是?宣传教育群众的,有教育目的的。所以我们报纸上就有什么什么坚决与反对啦,什么要求啦,制止啦,必须应该负责啊。是吧?诸如此类的这种,什么穷追猛打,是可忍孰不可忍啦。是吧?这一类的东西比较多。那么你如果你在这些地方上,将来就是说,你是翻译的话,那是另外一回事,领导怎么说,你就怎么翻译。你自己如果将来要写这一类的东西,或者你想要说服别人的时候,你就稍微要考虑他们(外国人)接受的这个习惯。这样的话呢,效果就会更好一点啊。所以就是在这个说话的语气和用词这个方面。
The fourth point is note that English speaking people and Chinese think differently: the former tend to be specific, whereas the latter tend to generalize when writing.就是我们在考虑思维的方式是不怎么一样的,我们的,就是中国人啊,考虑问题呢好像都是概括性非常强,这是我们一个思维的方式,是吧?你比方说,某某在访美期间和各行各业人士进行了广泛的接触,讨论了诸多有关双边关系的重大问题。我们在报上经常这样看对不对?但是你在外国的消息上他不会这样,他一定是谁谁谁和哪个什么人,什么部长,什么公司的老板,什么的总裁,什么什么讨论,对不对?借助了他们的要求,就是说呀要更加的具体一点。如果你们有时候碰到外国老师的话,他老是说,你要具体一点,别这么概括这么强。我觉得这个确实是跟我们的思维方式不怎么一样,我们是从大处想,然后慢慢到底下,是不是?比方说我们写一封信也是一样的,中国北京海淀西三环北路19号,然后再什么网络学院,或者在什么什么系,什么什么学院什么什么系什么什么班,然后再某某某,对不对?人家国外的话呢,那就不一样,首先那就是来一个某某某,是吧?然后就从小到大,最后才是那国家呢。是吧?所以这就是我们一个思维方式的不太一样。所以就是你考虑给谁写东西,对象是什么人,我们应该适当的调节,这是不一样的地方。就是说你的英文都写的很好。